Les surréalistes Paul Eluard et Boris Vian traduits en arménien

Arts et culture
12.12.2023

Karen Khurshudyan, avocat poète et président du Collège arménien Khachatur Abovyan de Marseille, présentait, le 11 décembre à Erevan, ses traductions en arménien de "Capitale de la douleur" de Paul Éluard et "Les morts ont tous la même peau", le roman policier de Boris Vian.

 

« Malheureusement, Éluard n'avait jamais été traduit en arménien dans sa forme complète. C'était le Rubicon que je devais franchir et mettre ce bel ouvrage du surréalisme sur la table du lecteur », explique Karen Khurshudyan. « En traduisant "Capitale de la douleur", je suis entré dans le monde merveilleux et étonnant du surréalisme, le monde de l'écriture mécanique du dadaïsme qui m'a ouvert de grands horizons ». L'auteur ajoute qu'il a souhaité   « terminer le livre avec amour », en traduisant deux poèmes qui ne figuraient pas dans l'édition originale : "Légion", dédié à Misak Manushyan, et  "Liberté". « C'est ce poème qui me fait aimer la France, car la liberté n'y est pas qu'un mot, elle est vraiment vécue ", souligne Karen Khurshudyan. Il ajoute : « La France est un pays de droits de l'homme, des droits de l'homme qui ne sont pas seulement écrits, mais qui existent, simplement ».

Faisant référence à la traduction du roman policier de Boris Vian, " Les morts ont tous la même peau ", l'avocat-poète reconnaît s'être livré à une libre adaptation de cette suite de "J'irai cracher sur vos tombes". Les deux romans firent scandale en France à la fin des années 1940. « L'œuvre compte de nombreux passages dérangeants, de l'érotisme. J'ai essayé de la traduire de telle manière que le lecteur ne rencontre pas de pages désagréables, mais y voit plutôt de belles descriptions », souligne Karen Khurshudyan.

Eduard Militonyan, président de l'Union des écrivains d'Arménie, l'un des éditeurs de la version arménienne de "Capitale de la douleur", a salué le travail du traducteur et en a reconnu toute la complexité. « Paul Éluard est principalement reconnu comme un auteur surréaliste, même s'il emprunte parfois à d'autres styles littéraires. Les œuvres surréalistes sont très complexes car dominées par la pensée associative. Il faut être un lecteur raffiné pour percevoir ces liens profonds, ces comparaisons et ces images. Vian,de même, est un écrivain très intéressant et polyvalent, mais dont les œuvres sont difficiles à traduire. "Les morts ont tous la même peau" est une prose complexe et profonde qui suscitera l'intérêt des lecteurs arméniens, trop souvent plongés dans le marécage de la simplicité des réseaux sociaux. Ils devraient se réveiller et se référer davantage à la littérature philosophique », recommande enfin le président de l'Union des écrivains.