« L'université Brusov illustre à merveille la conscience dont l'Arménie fait preuve à l'égard de son appartenance à la Francophonie », a souligné l'Ambassadeur de France M. Henri Reynaud à l'inauguration officielle de la semaine de la Francophonie à l'universite linguistique d'Etat V. Brusov d'Erevan le 20 mars, en présence de plusieurs acteurs locaux de la Francophonie.
M. l'Ambassadeur a souligné aussi l'importance accordée par l'Université aux liens de coopérations avec des établissements francophones d'enseignement et de recherche. En effet, la liste des partenaires francophones de l'Université s'étoffe de plus en plus: les échanges avec les pays du Bureau Europe centrale et Orientale, et en particulier avec la Bulgarie et la Roumanie étant déjà à un niveau élevé, la coopération nouée avec l'université Paris-Sorbonne contribuera encore plus au rayonnement de la francophonie, à travers la création de deux nouveaux masters en co-diplomation prévue à la rentrée 2014, un master professionnel sur les métiers du livre et un master recherche sur la langue et civilisation française. De plus, un nouveau projet de coopération serait en cours d’élaboration avec l'Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO) de Paris.
Engagée pleinement dans la mission de la diffusion de la francophonie dans le pays, les journées de littérature francophone organisées chaque année par l'Université dans le cadre des journées de la Francophonie, comme celles portant sur l'oeuvre d'Alain Robbe-Grillet, Marguerite Duras, Jean Genet et Jean-Paul Sartre, ainsi que le colloque international « Le Miroir linguistique de l'univers » sont autant d'occasions de faire découvrir et de promouvoir la langue, la littérature et la civilisation francophones et d'inviter en Arménie des universitaires francophones renommés.
L'année 2014 ne déroge pas à la règle: l'inauguration de la semaine francophone a été immédiatement suivie de la première section de l'édition 2014 du colloque « Le Miroir linguistique de l'univers », organisé cette fois-ci autour de la problématique de la traduction en tant que médiation interculturelle. Trois interventions étaient prévues pour cette première journée de travail: celles de M. Thomas Szende, professeur et co-directeur de l'équipe de recherche « PLIDAM » à l'INALCO, ayant pour titre « Règles, routines, traduction », de Mme Natalya Khachatryan traitant des connotations bibliques dans le drame néoromantique français et de Naira Manoukyan analysant la traduction comme réénonciation et la polyphonie sémantique des oeuvres traduites.
Et lors de la deuxième section du colloque, c’est la traduction a été abordée du point de vue de l'enrichissement des langues et des cultures, à travers les études d'intervenants de Géorgie, de France, de Moldavie et d'Arménie.